segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013

Yemanja,Yemonja

Yemanja,Yemonja

Babalawo Ifagbaiyin Agboola
ÀDÚRÀ TI YEMONJA

Yemonja gbé rere ku e sìngbà
Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo
Gbà ní a gbè wí
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
To bo sínú odò yin
Cultuamos-vos suficientemente em vosso rio
Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.
Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.

Autor: Professor Marcelo Monteiro







Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado





Yemanja,Yemonja


Yemanja,Yemonja


ÀDÚRÀ TI YEMONJA
Yemonja gbé rere ku e sìngbà
Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo
Gbà ní a gbè wí
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
To bo sínú odò yin
Cultuamos-vos suficientemente em vosso rio
Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.
Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.
Autor: Professor Marcelo Monteiro





Babalawo Ifagbaiyin

Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado





domingo, 3 de fevereiro de 2013

XANGO (SÒNGÓ)

ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
Texto: Babalawo Ifagbaiyin Agboola


Oba ìró l’òkó
Rei do Trovão
Oba ìró l’òkó
Rei do Trovão
Yá ma sé kun ayinra òje
Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn
(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Okàn olo l’Oyá
Ùnico que possuiu Oyá
Tobi fori òrìsà
Grande Líder dos Orixás
Oba sorun alá alàgba òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Oba sorun alá alàgba òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje  
  Texto Professor Marcelo Monteiro


Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado

XANGO (SÒNGÓ)




ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ

Oba ìró l’òkó
Rei do Trovão
Oba ìró l’òkó
Rei do Trovão
Yá ma sé kun ayinra òje
Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn
(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Okàn olo l’Oyá
Ùnico que possuiu Oyá
Tobi fori òrìsà
Grande Líder dos Orixás
Oba sorun alá alàgba òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Oba sorun alá alàgba òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje  

                                                                        Texto Professor Marcelo Monteiro



Babalawo Ifagbaiyin

Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado

ÒSÓNYÌN

ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN

 Babalawo Ifagbaiyin Agboola

Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
E jìn meré-meré Òsónyìn wa lê
Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magi

 Texto Professor Marcelo Monteiro





Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado



ÒSÓNYÌN




          ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN


Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
E jìn meré-meré Òsónyìn wa lê
Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia

                                                                                                                                 Texto Professor Marcelo Monteiro



Babalawo Ifagbaiyin

Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado



Adura Oya


Adura Oya 

  

 Babalawo Ifagbaiyin Agboola

Iyawo Obakoso,

Odo kun ko kun, ko si
eniti Oya ko le gbe lo,

Maa jeki gbe mi lo,

Maa jeki nku iku odo,

Maa jeki nku iku ina,

Iya mi borokinni,

Jowo emi nfe oro lati
Odo re,

Emi nfe alafia,

Emi nfe ailera,

Emi nfe ilosiwaúu,

Iyawo onibon-orun, jowo
somi di oloro.

Ase.

Tradução

Esposa de Obakoso (Xangô)

O rio enche ou não, não há
ninguém que Oia não leve,

Não deixe o rio me levar.

Não me deixe morrer afogado,

Não me deixe morrer no fogo,

Minha mãe é bonita,

Eu quero prosperidade de você,

Eu quero paz,

Eu quero saúde,

Eu quero progresso,

Esposa de dono da trovoada
no céu (Xangô), favor faça-me rico.

Axé.
Texto: Professor Siriku Salami



Babalawo Ifagbaiyin
Se gostou, compartilhe, reproduza. Só não esqueça que a produção intelectual é de propriedade privada, então, 

credite a autoria dos textos. Obrigado