terça-feira, 7 de dezembro de 2010

ÀDÚRÀ TI OYÁ
Babalawo Ifagbayin Agboola

E ma odò, e ma odò
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Lagbó lagbó méje
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
O dundun a soro
Vós que fala através do Dundun
Balè hey.
Tocando o solo te saúdo.


Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:                                                                                                     Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa             

ÀDÚRÀ TI OYÁ

4
E ma odò, e ma odò
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Lagbó lagbó méje
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
O dundun a soro
Vós que fala através do Dundun
Balè hey.
Tocando o solo te saúdo.


Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:                                                                                                     Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa             

ÀDÚRÀ TI OYÁ

4
E ma odò, e ma odò
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Lagbó lagbó méje
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
O dundun a soro
Vós que fala através do Dundun
Balè hey.
Tocando o solo te saúdo.


Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:                                                                                                     Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa             

ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN


Babalawo Ifagbayin Agboola

Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
E jìn meré-meré Òsónyìn wa lê
Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia


 Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:                                                                                    Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa             

ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN


Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
E jìn meré-meré Òsónyìn wa lê
Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia

 Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:                                                                                    Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa             

ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ



Autor:Babalawo Ifagbayin Agboola
Babalawo Ifagbayin Agboola


Òrúnmìlà Ajànà
Òrúnmìlà Ajànà
Ifá Olókun
Ifá Okókun
A sòrò dayò
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
Eléri ìpín
O testemunho do destino
Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà
O poderoso que protela o dia da morte
Òrúnmìlà jíre lóni.
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?

Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:     
 Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa             

ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ


Òrúnmìlà Ajànà
Òrúnmìlà Ajànà
Ifá Olókun
Ifá Okókun
A sòrò dayò
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
Eléri ìpín
O testemunho do destino
Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà
O poderoso que protela o dia da morte
Òrúnmìlà jíre lóni.
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?

Bibliografia consultada referente aos orikis constantes nesse blog:     
 Tradução Professor: Marcelo Monteiro Ode Araofa